Відомий автор, наш земляк не тільки передав непросту і надзвичайно красиву афористичну мову Григорія Горіна, а й доповнив її красою, соковитістю, мелодійністю української мови, наситив енергетикою власного таланту, створив справжній шедевр, який читаєш запоєм і хмелієш від насолоди як від гарного італійського вина.
Вперше прочитати п'єсу в перекладі Володимира Шинкарука можна було ще в перші дні грудня 2013-го, після початку подій на Майдані. Однак побачити світ виставі судилося тільки зараз, влітку 2015, коли тема миру в Україні загострилася особливо, і країна перебуває на межі. Саме мрія про мир після багаторічної вражди між двома родинами закладена в п'єсі.
Прекрасна гра акторів, яскраві декорації, колоритні костюми, самобутність таланту драматурга, неповторний авторський текст літературного перекладу п'єси, вишукана робота режисера, художників, ексклюзивні пісні. І так, нарешті! Відремонтований круг на сцені, який додає картинці об'ємності, динамічності, масштабності. Усе це дарує яскраві емоції при перегляді вистави і залишає приємний післясмак.
Режисер Петро Авраменко, а з ним його творча команда Житомирського академічного українського музично-драматичного театру ім. І. Кочерги.
https://vk.com/album-34207443_217630469
Слідкуйте за новинами Житомира у Facebook, Telegram, Instagram та YouTube.
№ 13 від 3 квітня 2024
Читати номер
В'ячеслав Рудзінський
Анонім
Людмила Смирнова reply Анонім